segunda-feira, fevereiro 27, 2006

2 bandeiras; e 2, 3 (ou mais) idiomas


Name of blog I’m translating: A Difference Sunday, February 19, 2006
name of person I’m translating: Darren Kuropatwa
that URL: adifference.blogspot.com
the post title in the source language:
A Difference Goes Multilingual
post title in Português: A Difference (A Diferença) torna-se multilingue (poliglota)

A Difference Goes Multilingual
I received an email this weekend from Regina Nabais asking if I would be interested in participating in the "Blog Translation Carnival." The students in my school collectively speak over 50 different languages so I'm very interested in increasing accessability to the students work in their parents native tongues. Here is an excerpt from the
email:
"A Difference" (A Diferença) vai ser multilingue (poliglota)
Eu recebi um email, este fim de semana, de Regina Nabais, que me perguntou se eu estava interessado em participar do " Blog Carnaval da tradução."
Os estudantes da minha escola falam conjuntamente 50 línguas diferentes, por isso, eu estou muito interessado em ampliar o acesso ao trabalho dos estudantes, nos idiomas dos seus pais. Está aqui, um excerto do email que recebi (NT- vejam o texto da página original - Feb 28th - Carnival of Blog Translation )

_______________________
Well, this sparked a memory of something I read over at
Leigh Blackall's blog about translating all his blog posts into several different languages with the click of a single button. More than that, the translated pages are are indexable and google searchable so people can find your stuff in their native languages. When you consider that over 65% of web users speak a language other than English you begin to appreciate the power of this functionality.
Bem, isto fez chispar uma recordação pessoal sobre algo que eu tinha lido - no blog de Leigh Blackall – sobre a possibilidade de traduzir “os posts” do seu blog em diferentes línguas, pelo “clicar” de uma única tecla. Mais do que isso, as páginas traduzidas são indexáveis e susceptíveis de busca pelo “Google”; desta forma, as pessoas podem procurar e achar os conteúdos disponíveis, no seu próprio idioma. Quando se considera que 65% dos utilizadores da WEB falam uma língua diferente do Inglês, compreende-se bem o poder de uma funcionalidade como aquela.

_______________________

I hunted through Leigh's blog all the way back to June of 2005 to find the post where he explains how he finally made it work. You can do this yourself too. It's as easy as "copy and paste." You do have to fiddle around with the placement of the code in your template by "previewing" your edits until you have it placed right where you want it. The original graphics for the various languages were larger than I wanted; I changed them to height="12" and width="18".
Fiz uma caçada, em retrospectiva, no blog de Leigh até Junho de 2005 para, finalmente, conseguir achar o referido post, aonde ele explica como se consegue utilizar a ferramenta de tradução. Você pode fazer exactamente o mesmo, sozinho. É tão simples quanto o velho sistema de "corta-cola". Você pode procurar, por tentativas sucessivas, a localização mais adequada, do código fonte do programa, no template do seu blog, e vai visualizando (na página do seu blog) os efeitos que obtém, até conseguir exactamente a visualização que pretenda. Os efeitos gráficos da versão original, para as diversas línguas tinham dimensões maiores do que aquelas que eu pretendia; Eu alterei as dimensões originais para - altura =“12” e largura ="18".

_______________________

I've played around with the translations as well and some of them translate the entire post, including comments, others leave some bits untranslated. If you click on the white arrow it will continue the translation.
Utilizei, também, as diferentes traduções disponíveis; algumas traduziam integralmente o post todo, incluindo os comentários, noutros deixavam parte do texto, por traduzir. Quando a tradução é parcial, ao clicar na seta branca, a tradução automática prossegue.

_______________________
Since I don't speak many of the languages
A Difference is now available in I was wondering if any speakers of these languages might drop me a note to let me know how good the translations are. I'm particularly interested in the quality of the Portugese, Korean, Chinese, Italian and Spanish translations. Click on the icons below this post to translate it into:
French, German, Italian, Portugese, Spanish, Japanese, Korean or Chinese (Simplified).
Como não falo muitas línguas, mas A Difference agora está disponível, eu desejaria que todos os que falam essas linguas me deixassem uma nota para que pudesse ter uma ideia da qualidade das traduções (automáticas). Estou especialmente interessado na qualidade das traduções para Português, Coreano, Chinês, Italiano e Espanhol. Cliquem nos ícones abaixo do “post”, para obterem a tradução para:
Francês, Alemão, Italiano, Português, Espanhol, Japonês, Coreano e Chinês (simplificado).
_______________________

If these translation tools work well then I'll add this functionality to all my classroom blogs and hopefully give more parents greater insight into what their children are learning. Maybe it will even encourage them to play more of an active role on the blogs. ;-)
Se as ferramentas de tradução funcionarem, então eu juntá-las-ei às minhas aulas-blog e, assim, espero proporcionar aos pais uma visão melhor do que os seus filhos andam a aprender. Pode até ser que os encoraje a ter um papel mais activo nos blogs. ;-)
_______________________

UPDATE
The community I work in has a large Filipino population. Thanks to a little encouragement from Chris Harbeck I figured out how to add an English to Tagalog translation. All the little arrows that pop up offer alternative translations for each word. The last flag on the right is from the Phillipines. Thanks for the push Chris
!

ACTUALIZAÇÃO
A comunidade de pessoas com quem trabalho tem uma larga representação da população filipina. Graças ao encorajamento de Chris Harbeck, consegui perceber, como juntar ao Inglês do blog uma tradução para Tagalog. As pequenas setas que surgem no “po-up” oferecem ainda alternativas de traduções para cada palavra. A última bandeira à esquerda é a das Filipinas. Chris, obrigado pelo incentivo.
_______________________
UPDATE 2 (Feb. 25, 2006)
I've received some feedback regarding the quality of these translation tools. The Chinese is surprisingly good. The French and Portuguese have some awkward grammar but can be understood. The Tagalog (te-gah-log) is unintelligible so I've removed it. Apparently the words are Tagalog, but the grammar and word choice conspire to make the translation nonsensical. I've replaced the Tagalog tool with Dutch as I've noticed I've been getting hits from the Netherlands. Please email me or leave me a comment here and let me know how good the Dutch and other tools are. Thanks.

ACTUALIZAÇÃO 2 (25, Fevereiro, 2006)
Eu recebi alguns contributos, respeitantes à qualidade das ferramentas de tradução. Surpreendentemente a tradução para Chinês é bastante boa. A tradução para Tagalog (te-gah-log) é ininteligível, por isso removi-a. Aparentemente, as palavras são em Tagalog, mas a escolha das palavras e a gramática conspiram para se obter uma tradução sem sentido. Substituí a ferramenta de tradução de Tagalog por outra de Flamengo, porque recebi algumas “dicas” de Holandeses. Por favor, contactem-me por email ou deixem-me algum comentário no blog, para me informarem sobre a qualidade da ferramenta de tradução para Flamengo ou para as outras línguas. Obrigado.

_______________________

0 Comentários:

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial